Entstelltes Zitat aus "Die Pest" von Albert Camus. |
Diesen Satz sagt der engagierte atheistische Arzt Rieux zu dem Journalisten Rambert in Albert Camus' Bestseller "Die Pest", einem Roman, der als "Plädoyer für die Solidarität der Menschen im Kampf gegen Tod und Tyrannei" verstanden wird.
Albert Camus: "Die Pest", 1947:
Übersetzerin: Uli Aumüller, 1997. |
- " ' ... bei alldem handelt es sich nicht um Heldentum. Es handelt sich um Anstand. Das ist eine Idee, über die man lachen kann, aber die einzige Art, gegen die Pest anzukämpfen, ist der Anstand.'
'Was ist Anstand?', sagte Rambert, plötzlich ernst.
'Ich weiß nicht, was er im Allgemeinen ist. Aber in meinem Fall weiß ich, dass er darin besteht, meinen Beruf auszüben.' "
Albert Camus: "Die Pest". Übersetzt von Uli Aumüller, Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg: (1997) 2013 ebook (Link)
Im 1947 erschienenen Original lautet der Satz: "la seule façon de lutter contre la peste, c'est l'honnêteté", in der englischen Übersetzung: "the only means of fighting a plague is — common decency".
Doch in der ersten deutschen Übersetzung stand: "die einzige Art, gegen die Pest zu kämpfen, ist die Ehrlichkeit."
Übersetzer: Guido G. Meister, 1949, rororo 1950. |
Übersetzer: Guido G. Meister, 1949, rororo bis 1996. |
Das französische Wort "honnêteté" hat zwar auch die Bedeutung "Ehrlichkeit", aber hier ergibt die Übersetzung mit Ehrlichkeit keinen Sinn, was noch im selben Absatz klar wird.
Der Arzt Rieux kann dem Journalisten zwar nicht genau erklären, was honnêteté im Allgemeinen ist, aber für ihn als Arzt besteht sie darin, während der Pest seinen Beruf auszuüben. Man kann während einer Pest aus Anstand seinen Beruf weiter ausüben, aber nicht aus Ehrlichkeit.
- "... il ne s'agit pas d'héroïsme dans tout cela. Il s'agit d'honnêteté. C'est une idée qui peut faire rire, mais la seule façon de lutter contre la peste, c'est l'honnêteté. -
Qu'est-ce que l'honnêteté, dit Rambert, d'un air soudain sérieux. -
Je ne sais pas ce qu'elle est en général. Mais dans mon cas, je sais qu'elle consiste à faire mon métier. "
- Albert Camus: "La peste", Les Éditions Gallimard, Collection NRF, 347e édition, Paris: (1947), 1955, Digitalisat S. 153 pdf
- " 'However, there's one thing I must tell you: there's no question of heroism in all this. It's a matter of common decency. That's an idea which may make some people smile, but the only means of fighting a plague is — common decency.'
'What do you mean by 'common decency?' Rambert's tone was grave.
'I don't know what it means for other people. But in my case I know it consists in doing my job.'"
Albert Camus: "The plague", übersetzt von Stuart Gilbert, S. 142 (Link)
Quellen:
Albert Camus: "La peste", Les Éditions Gallimard, Collection NRF, 347e édition, Paris: (1947), 1955, Digitalisat S. 153 pdf
Albert Camus: "The Plague", übersetzt von Robin Buss, Nachwort: Tony Judt, Penguin Classics, London: 2013
Albert Camus: "The Plague". übersetzt von Stuart Gilbert, The Modern Library, New York: copyright 1948, S. 150 (Link)
Albert Camus: "Die Pest", übersetzt von Uli Aumüller, Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg: (1997) 2013 ebook (Link)
Albert Camus: "Die Pest", übersetzt von Guido G. Meister, Rowohlt Verlag, Hamburg: 1950 / 1994 (1 286 000 - 1 305 000) , S. 134 archive.org
_____
Dass Albert Camus an dieser Stelle von "Anständigkeit" und nicht wie in der deutschen Übersetzung von Guido G. Meister von "Ehrlichkeit" spricht, hat schon der Tübinger Philosoph Otto Friedrich Bollnow im Jahr 1957 in einem Essay erklärt (Link).
Artikel in Arbeit.