Schon viele Zitatforscher sind dem Ursprung dieses Sprichworts nachgegangen. Ich fasse ihre Recherchen hier kurz zusammen.
Dass "May you live in an interesting times" ein alter chinesischer Fluch sei, den man seinem Feind wünsche, hat erstmals ein unbekannter britischer Diplomat in China behauptet.
Der britische Außenminister Austen Chamberlain, der Halbbruder des britischen Premierministers Arthur Neville Chamberlain, hat diesen Spruch des Diplomaten gehört und weitererzählt:
1936
- Austen Chamberlain: "It is not so long ago that a member of the Diplomatic Body in
London, who had spent some years of his service in China, told me that
there was a Chinese curse which took the form of saying, ‘May you live in interesting times.’ There is no doubt that the curse has fallen on us. ...
We move from one crisis to another. We suffer one disturbance and shock after another."
The Yorkshire Post, 21. März 1936, zitiert nach Garson O'Toole (Quote Investigator)
1898
- "I think that you will all agree that we are living in most interesting times. (Hear, hear.) I never remember myself a time in which our history was so full, in which day by day brought us new objects of interest, and, let me say also, new objects for anxiety. (Hear, hear.)"
1966
- "There is a Chinese curse which says 'May he live in interesting times.'
Like it or not, we live in interesting times. They are times of danger
and uncertainty; but they are also the most creative of any time in the
history of mankind." (Quote Investigator)
Robert F. Kennedy
1968
- Robert Kennedy selbst sagt am Schluß: "Es gibt einen chinesischen Fluch: 'Möge er in interessanten Zeiten leben!' Ob es uns gefällt oder nicht, wir leben in interessanten Zeiten.
Westermanns Monatshefte, Oktober 1968, S. 42 (Link)
1978
- Als jüdischen Fluch zitiert er: 'Du sollst in interessanten Zeiten leben!' Westermanns Monatshefte, 1978, S. 126 (Link)
- Leserbrief:
"Der Artikel beginnt mit einem sinnentstellten Zitat. Bei der Aufforderung 'Mögest du in interessanten Zeiten leben!' handelt es sich nicht um einen chinesischen Glückwunsch, sondern um einen chinesischen Fluch - nachzulesen unter anderem in der Nobelpreisrede von Albert Camus ..."
Bild der Wissenschaft, 1991, S. 38 (Link)
2001
- "In China grüßt man einen besonders guten Freund mit dem Wunsch: »Mögst Du in interessanten Zeiten leben!«"
Jahrbuch 2000 (Link)
Das Motto der Biennale wird also verschieden verwendet: Einmal als bösartiger Wunsch gegen einen Feind, er möge in Schwierigkeiten kommen, ein anderes Mal als Glückwunsch und Ausdruck der Hoffnung, das langweilige Leben eines Freundes möge farbiger werden.
_______
Quellen:
"The Yale Book of Quotations". Edited by Fred R. Shapiro. Foreword by Joseph Epstein, Yale University Press, New Haven and London: 2006, S. 699
Ralph Keyes: "The Quote Verifier: Who Said What, Where, and When." St. Martin's Griffin, New York: 2006, S. 99f.
Georg Wilhelm Friedrich Hegel: Vorlesungen über die Philosophie der Geschichte, Werke 12, hrsg. v. Moldenhauer und Michel. Suhrkamp, Frankfurt am Main: 1986, S. 42; (Link); (Link)
Garson O'Toole: "May You Live In Interesting Times. Chinese Curse? Austen Chamberlain? Frederic R. Coudert? Joseph Chamberlain? Diplomatic Staff? Albert Camus? Arthur C. Clarke? Robert F. Kennedy? Hillary Rodham Clinton?", 2015 (Quote Investigator)
de.wikipedia
en.wikipedia
The Yorkshire Post, March 21 1936, Lesson of the Crisis: Sir A. Chamberlain’s Review of Events, Quote Page 11, Column 7, Leeds, West Yorkshire, England. (Zitiert nach Garson O'Toole)
_________
Dank:
Ich danke den Rechercheur*innen von Wikipedia und Garson O'Toole für ihre Arbeit.
______________
- "Many years ago I learned from one of our diplomats in China that one of the principal Chinese curses heaped upon an enemy is, 'May you live in an interesting age.'" Hughe Knatchbull-Hugessen: