Süddeutsche Zeitung, 12. Mai 2017 |
Zur Erinnerung:
Hamlet redet in der Tragödie in der 2. Szene des 1. Akts in einem "Staatszimmer" im Schloss von Helsingör mit Horatio über seinen Vater:
- "HORATIO
Ich sah ihn einst, er war ein wackrer König.
HAMLET
Er war ein Mann, nehmt alles nur in allem;
Ich werde nimmer seinesgleichen sehn."
William Shakespeare: "Hamlet. Prinz von Dänemark." I/2 (Schlegel-Tiecksche Übersetzung)
- "HORATIO
Ich sah ihn einst, er war ein guter König.
HAMLET
Er war ein Mann; nehmt alles nur in allem,
Ich werde nie wieder seinesgleichen sehn."
William Shakespeare: "Hamlet." I/2 (Übersetzung von Erich Fried)
- "HORATIO
Ich sah ihn mal, er war ein großer König.
HAMLET
Er war ein Mann, allseits in all und allem.
Ich werde nie wieder jemand sehn wie ihn."
William Shakespeare: "Hamlet." I/2 (Übersetzung von Frank Günther)
- "HORATIO
Ich sah ihn einst: er war ein stolzer König.
HAMLET
Er war ein Mann, nehmt alles nur in allem;
Ich werde seinesgleichen nie mehr sehn."
William Shakespeare: "Hamlet. Prinz von Dänemark." I/2 (Übersetzung von Richard Flatter)
- HORATIO
"I saw him once. He was a goodly king.
HAMLET
He was a man. Take him for all in all.
I shall not look upon his like again."
William Shakespeare: "The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark." I/2
(Variante: "A was a man ..." )
- "HORATIO
I saw him once. He was an admirable king.
HAMLET
He was a great human being. He was perfect in everything.
I’ll never see the likes of him again."
Modernisierung: "No Fear Shakespeare"
_______
Quellen:
Shakespeares sämtliche Dramen in vier Bänden. Schlegel-Tiecksche Übersetzung, 2. Band, Phaidon-Verlag, Stuttgart / Wien / New York: (o. D.)
Erich Fried: Shakspeare, 2. Band, Verlag Klaus Wagenbach, Berlin: 1989
Richard Flatter: Shakespeare neu übersetzt. In sechs Bänden. 3. Band, Walter Krieg Verlag, Wien / Bad Bocklet / Zürich: 1954
____
Dank an Archiphilologus für den Hinweis auf Frank Günthers Übersetzung.