Posts mit dem Label Leonardo da Vinci werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Leonardo da Vinci werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Mittwoch, 5. August 2020

"Geniale Menschen beginnen große Werke, fleissige Menschen vollenden sie." Leonardo da Vinci (angeblich)

Pseudo-Leonardo-da-Vinci-Zitat.
Dieses beliebte da-Vinci-Zitat wurde Leonardo da Vinci fünf Jahrhunderte nach seinem Tod erstmals auf Deutsch untergeschoben und ist in seinen digitalisierten Texten sowie in seriösen Zitat-Lexika nicht zu finden.

 Entstanden ist dieses Kuckuckszitat wahrscheinlich durch die Variation eines Gedankens des französischen Moralisten Joseph Joubert, der 1824 in Paris gestorben ist, mit Denis Diderot bekannt war, aber zeit seines Lebens nie selbst einen seiner vielen Briefe oder Aphorismen publiziert hat.

Wer das Zitat erstmals irrtümlich Leonardo da Vinci zugeschrieben hat, ist noch unbekannt.

Joseph Joubert, "Pensées, essais et maximes: suivis des lettres à ses amis":

  • "Le génie commence les beaux ouvrages, mais le travail seul les achève." (Link)
  • "Das Genie beginnt die großen Werke; doch Arbeit allein vollendet sie."

    Joseph Joubert: Gedanken, Versuche u. Maximen: Uebersetzt von Franz Graf Pocci, Buchhandlung von Christian Kaiser, München: 1851,  S. 447 (books.google)
  • "Genius begins beautiful works, but only labor finishes them."
    Übersetzer: George H. Calvert, William V. Spencer, Boston: 1867 (Link)

Artikel in Arbeit.

_________
Quellen:
Google
2008 leo.org/forum, 13 Jun. 08, 14:19 [frühe Erwähnung des Falschzitats]
aphorismen.de - 96002
wikiquote.org - Diskussion

Joseph Joubert: "Gedanken, Versuche u. Maximen." Uebersetzt von Franz Graf Pocci, Buchhandlung von Christian Kaiser, München: 1851,  S. 447 (books.google)
 Joseph Joubert: "Pensées, essais et maximes: suivis des lettres à ses ami." Librairie des Charles Gosselin, Paris: 1842, S. 111 (Link)

_______
Dank:
Dank an das Diskussionsforum von wikiquote für den Hinweis auf Jourbet.


Samstag, 27. April 2019

"Einfachheit ist die höchste Stufe der Vollendung." Leonardo da Vinci (angeblich)


Pseudo-Leonardo-da-Vinci-Zitat.
"Simplicity is the ultimate sophistication", dieser Werbe-Slogan von Apple aus dem Jahr 1977 zur Markt-Einführung von Apple II, wird erst im 21. Jahrhundert Leonardo da Vinci unterschoben.

Apple-Werbung, 1977:


Apple Broschüre, 1977.

Begonnen hat die falsche Zuschreibung an Leonardo da Vinci in einer Campari-Annonce im Juni 2000 im Magazin "The New Yorker", wie Garson O'Toole herausgefunden hat (quoteinvestigator.com/2015).

Seitdem wurde der Aphorismus unzählige Male Leonardo da Vinci (immer ohne Quellenangabe) unterschoben.

Eine frühe Version des Aphorismus hat die amerikanische Autorin und Politikerin Clare Boothe Luce im Jahr 1931 in ihrem Roman "Stuffed Shirts" geprägt (Link).

Nach der Lektüre der übersichtlichen Dokumentation von Garson O'Toole zur Entwicklung dieses Aphorismus (quoteinvestigator.com/2015) und den Recherchen von Wikiquote halte ich es für äußerst unwahrscheinlich, dass der fragliche Satz jemals in einem Text Leonardo da Vincis gefunden werden wird.

Auf Deutsch wird der Aphorismus seit dem Jahr 2001 Leonardo da Vinci zugeschrieben (Link).

Pseudo-Leonardo-da-Vinci-Zitat, 2019.
Steve Jobs mit Krawatte, wahrscheinlich 1977.


Varianten des Kuckuckszitats:


Pseudo-Leonardo-da-Vinci-Zitat.
  • "Simplicity is the ultimate sophistication." 
  • "Einfachheit ist die höchste Stufe der Vollendung. "
  • "Einfachheit ist die höchste Form der Raffinesse."
    •  "Einfachheit ist die höchste Form der Verfeinerung."
    • "Einfachheit ist die ultimative Raffinesse."  
     

    __
Apple Broschüre, 1977.

___________

Quellen:

books.google
"How Apple's marketing revolution began" neatdesigns.net
Garson O' Toole: "Simplicity is the Ultimate Sophistication. Leonardo da Vinci? Clare Boothe Luce? Leonard Thiessen? Elizabeth Hillyer? William Gaddis? Eleanor All? Apple Computer Company? Anonymous?" (quoteinvestigator.com/2015)
Wikiquote 
Clare Boothe Brokaw (Clare Boothe Luce): Stuffed Shirts, Chapter 17: “Snobs, New Style”,  Published by Horace Liveright, New York: 1931, S. 239 (Link) (vorerst zitiert nach Garson O'Toole)
Twitter


Frühe Zuschreibungen an Leonardo da Vinci:

2000:  Campari-Annonce, in: The New Yorker,  2000 July 31, (Multipage advertising insert from Campari; title: Inizio: Stimulating the Appetite for Food Life and Excitement; sub-section: Editor’s Note; guest editor: Pietro Logaldo), Quote Page 40c, Published by Condé Nast, New York. (Electronic New Yorker Archive of Page Scans)  (vorerst zitiert nach Garson O'Toole)
Auf Deutsch:
2001: Thomas Drach: "Faszination Gedächtnis. Motivationstraining für graue Zellen", Referat,  Musikschulkongress 01, Leipzig, 19. Mai 2001(pdf)
2006:kampfkunst-board.forum

___
Dank:
Ich danke Garson O'Toole für seine gründliche Dokumentation.

(In Arbeit.)

Mittwoch, 4. April 2018

"Jede kleine Ehrlichkeit ist besser als eine große Lüge." Leonardo da Vinci (angeblich)


Entstelltes Leonardo-da-Vinci-Zitat.
Leonardo da Vinci schreibt in seinen Notizbüchern von einer kleinen Gewissheit ("piccola certezza"), die besser als eine große Lüge sei und nicht von einer "kleinen Ehrlichkeit".

Das erst im 21. Jahrhundert beliebte Leonardo-da-Vinci-Zitat, "Jede kleine Ehrlichkeit ...", ist also eine problematische Übersetzung, die die ursprüngliche Aussage des Satzes meiner Meinung nach entstellt.

Leonardo da Vinci:

  • "L'uomo ha grande discorso, del quale la più parte è vano e falso; gli animali l'han no piccolo, ma è utile e vero. È meglio la piccola certezza che la grande bugia." (Link)

     

      Übersetzungsvarianten:

  • "Der Mensch hat viel Überlegung, von welcher der größte Teil hohl und falsch ist; die Tiere haben sie gering, doch ist sie nützlich und tüchtig: besser die kleine Gewißheit als die große Lüge. 1904 (Link)  
  • "Der Mensch hat ein großes Urteilsvermögen, aber es ist meistens eitel und falsch. Die Tiere haben es in geringem Maße, aber dieses geringe (Urteilsvermögen) ist nützlich und richtig, und die geringe Gewißheit ist doch besser als der große Trug." 1954, S.114 (Link)
  • „Obwohl der Mensch mit der Gabe der Sprache gesegnet ist, nutzt er sie zum großen Teil ohne Sinn und falsch. Tiere haben nur eine reduzierte Sprache, setzen sie aber nützlich und ehrlich ein, und ein geringeres aber wahres Wissen ist besser als eine große Lüge.“ (Leonardo da Vinci, Notizbücher, um 1500) 2007, S. (Link)
  •  "Man has much power of discourse which for the most part is vain and false; animals have but little, but it is useful and true, and a small truth is better than a great lie." (Link)""
  • "Men talk largely and most of it is pointless and incorrect. Animals on the other hand speak but little. What they say is useful and true. Thus a small certainty is better than a big lie. (Link)
  • "Die Mitteilungsmöglichkeit des Menschen ist gewaltig, doch das meiste, was er sagt, ist hohl und falsch. Die Sprache der Tiere ist begrenzt, aber was sie damit zum Ausdruck bringen ist wichtig und nützlich. Jede kleine Ehrlichkeit ist besser als eine große Lüge. 2014  (Link) 

________ 
Quellen: 
The Notebooks of Leonardo da Vinci. Compiled and edited from the original manuscripts by Jean Paul Richter. In two Volumes. Vol. II, Dover Publications, Mineola, New York: 1883, 1184, S. 296 (Link)
Marie Herzfeld: "Leonardo da Vinci, der Denker, Forscher und Poet", E. Diederichs, Leipzig: 1904, S. 123
Jürgen von Stackelberg: "Italienische Geisteswelt: von Dante bis Croce", Holle: 1954, S. 114 (Link)
Aline Krüger: Leonardo da Vinci Zitate. Books on Demand. Norderstedt: 2014, S. 175 (Link)


____ 
Artikel in Arbeit


When Leonardo styles himself an omo sanza lettere he is being sardonic about his lack of formal education, but he is not devaluing himself. On the contrary, he is stating his independence. He is proud of his unletteredness: he has achieved his knowledge by observation and experience rather than receiving it from others as a pre-existent opinion. Leonardo is a ‘disciple of experience’, a collector of evidence – ‘better a small certainty than a big lie’.70 He cannot quote the learned experts, the retailers of ipse dixit wisdom, ‘but I will quote something far greater and more worthy: experience, the mistress of their masters’. Those who merely ‘quote’ – in the sense of follow or imitate as well as cite – are ‘gente gonfiata’: they are, literally, puffed or pumped up by second-hand information; they are ‘trumpeters and reciters of the works of others’.71



70. F 96V. Cf. E 55r: ‘My intention is first to record the experience and then by means of reason show why it must be so.’
71. CA 323r/117r-b, one of a series of texts headed ‘Proemio’ (‘Preface’), written c. 1490 (PC 1.109). His views are summed up by one of the empiricist mottos of the Royal Society: ‘Nullius in verba’ – ‘Take no man’s word for it.’


Dienstag, 24. Oktober 2017

"Es wird die Zeit kommen, da das Verbrechen am Tier genauso geahndet wird, wie das Verbrechen am Menschen." Leonardo da Vinci (angeblich)

Pseudo-Leonardo-da-Vinci-Zitat.

Dieses berühmte Zitat stammt aus dem im Jahr 1900 erschienem historischen Roman "Leonardo da Vinci" von Dmitri Mereschkowski . - In den Schriften Leonardo da Vincis wurde dieses Zitat allerdings nie gefunden (Link).

 Übersetzungen des russischen Leonardo-da-Vinci-Romans:

  •  "Der Meister [Leonardo da Vinci] leidet es nicht, daß man einem lebenden Wesen irgendwelchen Schaden zufügt, selbst nicht den Pflanzen. Zoroastro erzählte mir, daß er schon seit seiner frühesten Jugend aus diesem Grunde kein Fleisch genießt: es werde eine Zeit kommen, meine er, da alle Menschen, gleich ihm, sich mit Pflanzenkost begnügen und das Schlachten der Tiere als ein ebenso großes Verbrechen ansehen würden wie den Mord an einem Menschen."   
    Dmitri Sergejewitsch Mereschkowski: "Leonardo da Vinci", Roman
    (Link) 
  • "The master [Leonardo da Vinci] permits harm to no living creatures, not even to plants. Zoroastro tells me that from an early age he has abjured meat, and says that the time shall come when all men such as he will be content with a vegetable diet, and will think on the murder of animals as now they think on the murder of men."
    Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: "The Romance of Leonardo da Vinci", (Link)
Aus dieser Passage des Romans von Mereschkowski entwickelten sich seit den 1960er Jahren folgende 

Pseudo-Leonardo-da-Vinci-Zitate:

  • "Es wird die Zeit kommen, in welcher wir das Essen von Tieren ebenso verurteilen, wie wir heute das Essen von unseresgleichen, die Menschenfresserei, verurteilen."
  • "Es wird die Zeit kommen, da das Verbrechen am Tier ebenso geahndet wird, wie das Verbrechen am Menschen."
  • "Ich habe schon in jüngsten Jahren dem Essen von Fleisch abgeschworen, und die Zeit wird kommen, da die Menschen wie ich die Tiermörder mit gleichen Augen betrachten werden wie jetzt die Menschenmörder."

Pseudo-da-Vinci quote.

  •  "The time will come when men such as I will look upon the murder of animals as they now look on the murder of men."  (Link)
  • "I have from an early age abjured the use of meat, and the time will come when men such as I will look on the murder of animals as they now look on the murder of men."
Das Zitat ist falsch, aber Leonardo da Vinci war nach dem Zeugnis eines Zeitgenossen, des Forschungsreisenden Andrea Corsali, wirklich das, was man seit dem 19. Jahrhundert einen "Vegetarier" nennt.

Über die Bewohner der indischen Region Gujarat ("Heiden, genannt Guzzarati") schreibt der italienische Entdeckungsreisende Andrea Corsali 1515 in einem langen Brief aus Indien an Lorenzo de' Medici
  • "Sie ernähren sich von nichts, das Blut enthält, und man lässt unter ihnen auch nicht zu, dass man irgendeinem beseelten Wesen schadet, so wie unser Leonardo da Vinci: sie leben von Reis, Milch und anderen unbeseelten Lebensmitteln."
  • "Non si cibano di cosa alcuna che tenga sangue, né fra essi loro consentano che si noccia ad alcuna cosa animata, come il nostro Leonardo da Vinci: vivono di risi, latte e altri cibi inanimati." 
    Andrea Corsali, Cochin, Indien, 1515 (Link)
Dieses Satz ist meines Wissens die einzige einzige präzise zeitgenössische Quelle für die Vermutung,  Leonardo da Vinci sei Vegetarier gewesen, und wird meistens in verkürzter Form (Link) zitiert, und in phantasievollen englischen Übersetzungen sowie in der italienischen Fassung mit dem Tippfehler "come iT nostro" (Google) verbreitet.

 ________________
Quellen:
Das Falschzitat steht in vielen Online-Zitatesammlungen (Google)
Leonardo Da Vinci: "The Notebooks of Leonardo Da Vinci",  A. A. Khan, General Press, e-book, New Dehli: 2014 Google books
Dmitri Sergejewitsch Mereschkowski: "Leonardo da Vinci. Historischer Roman aus der Wende des 15. Jahrhunderts." Übersetzt von Carl von Gütschow. Schulze, Leipzig: 1903. Google books
"Relazioni di viaggiatori", Volume II. Hrsg. und illustriert von Luigi Carrer, Co'tipi del Gondoliere, Venezia: 1846, S. 65 Brief von Andrea Corsali
"Was Leonardo a Vegetarian?" 22. Februar 2017 (Link) (mit einigen Ungenauigkeiten)
David Hurwitz: "Leonardo da Vinci's Ethical Vegetarianism", 19. Juli 2002 (Link)
Wikiquote
Wikiquote English 
_______
Dank:
Ich danke Eduard Habsburg für die heikle Übersetzung aus dem Italienischen (Twitter). Auch  Wikiquote war sehr hilfreich.